Malas traducciones
He observado repetidamente errores de tradución en algunas colaboraciones publicadas en este diario procedentes de publicaciones francesas, sobre todo en cuestiones de terminología teatral y cinematográfica. Como muestra, un botón. Una reciente entrevista a Spielberg traducía la palabra francesa scénario por escenario, cuando la versión correcta es guión. (se le preguntaba por sus proyectos y se le hacía decir: "Trabajo en tres escenarios al mismo tiempo", cuándo clarísimamente se refería a "tres guiones".- .
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.